Simultano tumacenje

Počinje mnogo različitih konferencija, postoje muževi iz različitih mjesta, a dolaze iz dalekih zemalja, koji znaju i govore različite jezike. Tijekom razgovora svi žele točno razumjeti sve, zbog čega postoji oblik konferencijskog prevođenja.

Ta je struktura oblik interpretacije, tijekom razgovora sudionici se stavljaju u slušalice, također kroz njih glas lektora, koji samo prevodi govorni tekst, govori, moderirajući glas zajedno s izvornikom.Prevoditelj se uvijek baci na važnu glavu.U smislu konferencije razlikujemo nekoliko vrsta takvih prijevoda, kao što su:- uzastopno - prijevodi nakon govora govornika,- istovremeno - odvija se uz govor govornika,- relej - između dva jezika koji koriste treći jezik,- retour - obuka maternjeg jezika za druge,- stožer - upotreba jednog izvornog jezika za ljude,- cheval - jedan tumač vodi pojedinačni sastanak u dvije govornice,- simetrični sustav - kada sudionici slušaju prijevode na nekoliko odabranih jezika,- šapat - prijevod koji govori na uho sudionicima konferencije koji rade na prevoditelju,- jezik znaka - simultani prijevod u znakovni jezik.Kako konferencijski prijevodi nisu tako jednostavni i zahtijevaju puno dugih vještina prevoditelja, da biste započeli s takvim prijevodima, trebate imati veliko iskustvo, puno fantazije i da se bavite s puno različitih vrsta prijevoda.Međutim, najčešće tijekom konferencije prevodioci tumače primjenom metode uzastopnog tumačenja ili pojavljivanjem u govornici simultanom metodom.Osobito na televiziji možemo dati povratne informacije o takvim prijevodima kada prikazujemo razgovore i sastanke.Sve informacije prevoditelj bilježi vrlo točno i točno, ponekad prevoditelj mora članak čak poslati istim tonom glasa i, naravno, suspendirati glas kao što govornik radi.