Prevoditelj 24

Možda je najčešća zabluda o prevoditeljskom radu taj što navodno postoji doslovni prijevod između bilo kojih dva jezika, što prijevod čini smirenim i ne vrlo automatskim. Nažalost, stvarnost je sasvim obrnuta, a postupak prevođenja je gotovo uvijek pun mogućnosti, kao i nenamjerno miješanje idioma i načina korištenja oba jezika. točne znanstvene skupine i pogrešno pretpostavljaju da postoje izravne veze između određenih riječi i izraza na suprotnim jezicima. Dodatni nesporazum je da postoje određeni oblici prijevoda koji se mogu kopirati kao u kriptografiji.

Posao prevoditelja nije samo nereflektivno kodiranje i dekodiranje izvornog jezika i ciljnog jezika pomoću rječnika kao znanstvene pomoći, jer rad autora prijevoda nije sličan radu prevoditelja. Ponekad moramo odustati od strojnih prijevoda (poznatih i kao automatski ili kompjutorizirani prijevodi, tj. Tekstove koji se automatski prevedu računalnim programom. Iako tehnologija prevoditelja i dalje modernizira i provodi inovativna rješenja, strojno prevođenje još uvijek ne predstavlja zadovoljavajuću razinu. Ipak, sve se češće dodjeljuju komplicirani računalni programi (CAT koji poboljšavaju postupak prevođenja od strane prevoditelja.

Nije teško naći stručnjake u neobičnim gradovima poput Varšave, iako je razumijevanje kompliciran zadatak koji mora biti od autora prijevoda velikog znanja, velikog interesa i sadržajne pripreme. Postoje, međutim, stilske i interpunkcijske razlike između jezika koji su podložni prevođenju, što, osim što komplicira postupak prevođenja. Među jezičnim problemima s kojima se susreo engleski prevoditelj, pojavio se fenomen tzv lingvistička interferencija, tj. nesvjesna kombinacija obilježja osnovnog i posljednjeg jezika u naizgled sličnih znakova (npr. engleski pridev patetičan & nbsp; ne znači patetičan, samo patetičan. Ponekad riječi iz drugih jezika zvuče gotovo jednako, samo su njihove svrhe potpuno različite, tako da prevoditelj želi biti kvalificiran ne samo u lingvističkom smislu, već iu smislu poznavanja kulturnih postignuća korisnika određenog govora.