Blagajne hrena

LevasanLevasan Levasan 2. Učinkovito sredstvo za artritis

Prevoditelji obično prevode izjave s drugog jezika na svoj vlastiti jezik i samo neki od njih razumiju drugi jezik dovoljno dobro da se mogu ukloniti iz svog maternjeg jezika. Ponekad tijekom većih konferencija ili poslovnih sastanaka vjerojatno je da prevoditelji ne predstavljaju sve potrebne jezične kombinacije. & Nbsp; Situacija koja koristi, na primjer, mjesto na kojem njemački prevoditelj prevodi govor njemačkog govornika na engleski, a & nbsp; engleski prevoditelj tek nakon što provede govorni prijevod na jezik dostupan novim sudionicima događaja. To je, dakle, oblik koji se često naziva relej, a to je neizravni prijevod s drugog stranog jezika.

Pod pojmom pivot & nbsp; podrazumijeva se prevoditelj koji sudjeluje u ovom postupku, koji članak za ostale prevoditelje prevodi na jezik dostupan novim simultanim prevoditeljima. Takvi prevoditelji imaju marketinška prava poznata kao povrat, a zatim prijevode s maternjeg na trenutni aktivni jezik. Ako samo jedan ili dva prevoditelja govore manje atraktivan jezik kao pasivan, uzimaju aktivni jezik iz dotičnog jezika, koji se potom koristi kao okret u drugim školama iz drugih kabina. Zahvaljujući metodi neizravnog prevođenja, konferencije su moguće s ograničenim brojem jezičnih kombinacija i uštedjet će novac.

Nedostaci relejne & nbsp; metode su povećani rizik od pogreške pri prevođenju s novog prijevoda, a postoji značajna razlika između govora govornika i trenutka kad primatelji čuju konačni prijevod. Stručnjaci iz prevoditeljskih ureda u glavnom gradu primjećuju da je sigurno živjeti posebno dosadno, posebno kada govornik nešto navede ili iznese tijekom govora. Potonje također ima nenamjerni komični učinak u oblicima, kada polovica publike nagrađuje pljesak s govornikom, jer su već čuli kraj govora, dok druga polovica publike čini samo jednu stvar, iako samo s kašnjenjem uzrokovanim slušanjem utjecaja na domaći jezik.